TRANSLATION Translators of SCBWI
Are you a children's book translator — or wish you were, and wonder how to get started?
SCBWI's own Avery Udagawa, the International Translator Coordinator, is behind the creation of a new 'landing spot' for translators within the SCBWI website. This will be a growing resource for beginner as well as experienced translators, whether you are looking to meet colleagues, learn about translation or read interviews with some successful translators. Read on to find out more.
The Translation section can be found under the "publications" heading or also here: https://translation.scbwi.org/
Did you know that SCBWI translators have their own active email list? Subscribe (you must be a member of SCBWI) to connect with your fellow translators around the world.
Another new benefit is the Critique Connection for SCBWI translators, started by Jackie Friedman Mighdoll, who translates from Japanese and was SCBWI San Francisco/South Scholar in Residence earlier this year. You may remember reading Jackie's interview with Emily Balistrieri, the translator of Soul Lanterns, published last month in Words and Pictures.
Translators often work in teams or with partners to read each other's work to ensure higher quality — it's easy to overlook a mistake or an awkwardness if you've read your own writing over and over. Critique Connection will help children's book or YA translators find partner or groups of people who work in the same language pairs or across languages, for mutual aid in critiquing translations. This is a fantastic benefit! (You must be logged in to your SCBWI account to have access to the database.)
Translators often work in teams or with partners to read each other's work to ensure higher quality — it's easy to overlook a mistake or an awkwardness if you've read your own writing over and over. Critique Connection will help children's book or YA translators find partner or groups of people who work in the same language pairs or across languages, for mutual aid in critiquing translations. This is a fantastic benefit! (You must be logged in to your SCBWI account to have access to the database.)
Critique partners can work together virtually or in person, at the same time or at different hours |
To learn about how translators work in real life, you can read interviews with other SCBWI translators who have translated books ranging from picture books in rhyme to graphic novels and YA historical fiction.
Another feature of the new translators' section is a list of resources for translators. If you have any ideas to add to this page, send it along to Avery (or add it to the comments here!). SCBWI has had a category for translators only since 2014 and this new section is a welcome addition to the website. Translators are writers too.
We translators of SCBWI hope that this will call attention to the growing presence of translation in the heart of SCBWI, bringing the world to young people.
P.S. This Sunday 14th June, you can attend a free Zoom conversation between well-known children's book translator Daniel Hahn and Danish translator Misha Hoekstra, moderated by fellow translator Kyle Semmel, on How to Make It as a Literary Translator. You must register in advance here: https://www.eventbrite.co.uk/e/singing-for-your-supper-how-to-make-it-as-a-translator-tickets-158207058571
___________________________
Julie Sullivan is a SCBWI volunteer and translator from French and German to English.
Picture credits
Collaborators: Rawpixel on Pxhere
Child's and adult hand with globe: Pickpik.com
No comments:
We love comments and really appreciate the time it takes to leave one.
Interesting and pithy reactions to a post are brilliant but we also LOVE it when people just say they've read and enjoyed.
We've made it easy to comment by losing the 'are you human?' test, which means we get a lot of spam. Fortunately, Blogger recognises these, so most, if not all, anonymous comments are deleted without reading.